Adviezen

'Omdat' zeggen in het Spaans

'Omdat' zeggen in het Spaans

Wilt u aangeven waarom, waarom iets is zoals het is of waarom het gebeurde zoals het gebeurde? Als dat zo is, zijn er tal van manieren om het in het Spaans te doen, naast de veel gebruikte porque, meestal vertaald als "omdat".

Het aangeven van causaliteit kan enigszins verwarrend zijn voor mensen die Spaans leren, deels omdat er geen een-op-een correspondentie is tussen de termen Engels en Spaans. Het meest opvallend is dat "omdat" en "vanwege" anders in het Spaans zijn vertaald, en het Engelse woord "aangezien" vaak hetzelfde betekent als "omdat", maar dit gebeurt niet altijd.

Hier zijn de meest voorkomende manieren om oorzakelijk verband uit te drukken:

Porque

Veruit de meest voorkomende vertaling voor "omdat" porque wordt gebruikt in allerlei situaties:

  • Como porque tengo hambre. (Ik eet omdat ik honger heb.)
  • Se fue porque tenía miedo. (Hij rende weg omdat hij bang was.)
  • Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar videos. (Ik zoek hulp in deze groep omdat ik geen video's kan downloaden.)

Porque wordt meestal gevolgd door een woordcombinatie die op zichzelf kan staan ​​als een zin, zodat het normaal niet zou worden gebruikt om te vertalen "vanwege". Als algemene regel geldt, in tegenstelling tot de meeste andere woorden en zinnen die hier worden vermeld, porque kan niet worden gebruikt om een ​​zin te beginnen.

El porqué de

El porqué de is een veel voorkomende manier om "de reden voor" te zeggen en wordt meestal gevolgd door een zelfstandig naamwoord of zelfstandig naamwoordzin:

  • Geen explicó el porqué de su beso (Hij heeft de reden voor zijn kus niet uitgelegd.)
  • Necesito saber el porqué de esto. (Ik moet de reden hiervoor weten.)

Por

Alleen staan ​​als een voorzetsel, por geeft vaak de oorzaak aan en kan op verschillende manieren worden vertaald, waaronder 'vanwege'.

  • Lo hice por miedo. (Ik deed het uit angst. Ik deed het uit angst.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Ik ga naar Peru vanwege de ruïnes.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Ik doe goede dingen om slechte redenen.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Hij won omdat hij hard werkte. Hij won door veel werk.

Behalve wanneer gebruikt als por qué in een vraag por wordt normaal niet gebruikt om zinnen te beginnen. Merk ook op dat por is een veelzijdig voorzetsel, met tal van andere gebruiken die geen verband houden met het oorzakelijk verband.

Een causa de

Een causa de, die normaal gesproken wordt gevolgd door een zelfstandig naamwoord of een zelfstandig naamwoordzin, is een veel voorkomende manier om "vanwege" te zeggen.

  • Salió a causa de su padre. (Hij ging weg vanwege zijn vader.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Ze sliep vanwege haar ziekte.)
  • Me escapé de casa a causa de mis padres. (Ik ben van huis weggelopen vanwege mijn ouders.)

Een falta de

Een zin die op dezelfde manier wordt gebruikt als er iets ontbreekt, is een falta de, wat betekent "wegens gebrek aan".

  • Salió een falta de dinero. (Hij ging weg wegens gebrek aan geld. Hij ging weg wegens gebrek aan geld.)
  • Habrá 24 millones de hombres solteros en China debido a falta de mujeres. (Er zullen 24 miljoen alleenstaande mannen in China zijn vanwege het gebrek aan vrouwen.)

Como

Como wordt op verschillende manieren gebruikt, waarvan vele door het Engels kunnen worden vertaald "als"; wanneer gebruikt om aan te geven dat het aan het begin van de zin komt.

  • Como Estaba enferma, geen salió. (Omdat ze ziek was, ging ze niet weg.)
  • Como soja estudiante, tengo los fines de semana libres. (Omdat ik een student ben, heb ik mijn weekends vrij.)

Debido a, debido a que

Debido een kan worden vertaald als "vanwege"; de que wordt toegevoegd wanneer wat volgt als een zin kan staan.

  • Necesitan cadenas debido a la nieve. (Kettingen zijn nodig vanwege de sneeuw.)
  • La población está abrumada debido a que la tierra sigue temblando. (De mensen zijn moe omdat de grond blijft trillen.)
  • Wall Street neemt debido a que los precios del crudo afectan al sector energético. (Wall Street daalt omdat de prijzen van ruwe olie de energiesector beïnvloeden.)

Dado que, ya que, en vista de que, puesto que

De zinnen dado que, ya que, en vista de queen puesto que alle ruwweg betekenen "in het licht van het feit dat" en kunnen vaak worden vertaald als "omdat".

  • Ya que es inteligente, no tiene que estudiar. (Omdat hij slim is, hoeft hij niet te studeren.)
  • Dado que hay pocos recursos, no puedo estudiar. (Omdat er niet veel bronnen zijn, kan ik niet studeren.)
  • Les digo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado. (Ik laat een kort bericht achter omdat ik bezig ben.)
  • Puesto que tengo hambre, voy a salir. (Omdat ik honger heb zal ik vertrekken.)

Gracias a

Gracias a wordt letterlijk vertaald als "dankzij" maar kan ook "omdat" betekenen.

  • Se salvaron las tortugas gracias a Greenpeace. (De schildpadden werden gered dankzij Greenpeace.)
  • Soja quien soja gracias a mi familia. (Ik ben wie ik ben vanwege mijn familie.)