Nieuwe

Zakelijke en persoonlijke brieven in het Spaans schrijven

Zakelijke en persoonlijke brieven in het Spaans schrijven

Of u nu een brief aan een Spaanssprekende vriend schrijft of een formele zakelijke brief voorbereidt, de groeten en groeten in deze les kunnen uw brieven geloofwaardig maken.

Groeten te gebruiken bij het schrijven van een brief

In het Engels is het gebruikelijk om zowel persoonlijke brieven als zakelijke correspondentie te beginnen met "Beste ___." In het Spaans is er echter meer variatie, afhankelijk van hoe formeel je wilt zijn.

In persoonlijke correspondentie is het equivalent van "lieve" querido of querida (het voltooid deelwoord van querer), afhankelijk van het geslacht van de persoon. Querido wordt gebruikt voor een mannelijke ontvanger, querida voor een vrouw; meervoudsvormen queridos en queridas kan ook worden gebruikt. In het Spaans is het de regel om de begroeting te volgen met een dubbele punt in plaats van de komma die in het Engels wordt gebruikt. Het gebruik van een komma wordt gezien als een anglicisme.

  • Querido Roberto: (Beste Roberto,)
  • Querida Ana: (Beste Ana,)
  • Queridos Juan y Lisa: (Beste Juan en Lisa,) Merk op dat in het Spaans de mannelijke vorm, queridos, wordt gebruikt als de ontvangers mensen van beide geslachten zijn.

Echter, querido is te casual voor zakelijke correspondentie, vooral als u geen vriend van de ontvanger bent. Gebruik estimado of Estimada in plaats daarvan. Het woord betekent letterlijk 'gewaardeerd', maar het wordt op dezelfde manier begrepen als 'lief' in het Engels:

  • Estimado Sr. Rodríguez: (Geachte heer Rodríguez,)
  • Estimada Sra. Cruz: (Geachte mevrouw / mevrouw Cruz,)
  • Estimada Srta. González: (Geachte mevrouw González,)

Spaans heeft geen echt equivalent van de Engelse hoffelijkheidstitel Ms. (en in het Spaans, het onderscheid tussen señora en Señorita, traditioneel vertaald als "mevrouw" en 'Miss' kunnen respectievelijk een leeftijd zijn in plaats van een burgerlijke staat). Het is normaal gesproken prima om de hoffelijkheidstitel van te gebruiken Sra. (de afkorting voor señora) als u niet weet of een vrouwelijke ontvanger van de brief getrouwd is. Goed advies is om te gebruiken Sra. tenzij je weet dat de vrouw er de voorkeur aan geeft Srta.

Als u de naam van de persoon naar wie u schrijft niet weet, kunt u de volgende indelingen gebruiken:

  • Muy señor mío: (Geachte heer,)
  • Estimado señor: (Geachte heer,)
  • Muy señora mía: (Geachte mevrouw,)
  • Estimada señora: (Geachte mevrouw,)
  • Muy señores míos: (Geachte heren, geachte heren,)
  • Estimados señores: (Geachte heren, geachte dames / heren,)

Het Spaanse equivalent van "aan wie het aangaat" is een quien corresponda (letterlijk, aan degene die verantwoordelijk is).

Afsluitingen voor gebruik bij het schrijven van een brief

In het Engels is het gebruikelijk om een ​​brief te eindigen met 'Met vriendelijke groet'. Nogmaals, Spaans biedt een grotere variëteit.

Hoewel de volgende sluitingen voor persoonlijke brieven overdreven aanhankelijk kunnen klinken voor Engelstaligen, worden ze vrij vaak gebruikt:

  • Un abrazo (letterlijk, een knuffel)
  • Un fuerte abrazo (letterlijk, een sterke knuffel)
  • Cariñosos saludos (grofweg vriendelijke groeten)
  • Afectuosamente (Liefkozend)

Het volgende komt vaak voor bij goede vrienden of familieleden, hoewel er nog vele andere kunnen worden gebruikt:

  • Besos y abrazos (letterlijk, kussen en knuffels)
  • Besos (letterlijk, kussen)
  • Con todo mi cariño (met al mijn zorg)
  • Con todo mi afecto (met al mijn genegenheid)

In zakelijke correspondentie is het meest voorkomende einde, dat op vrijwel dezelfde manier wordt gebruikt als "oprecht" in het Engels Atentamente. Dat kan ook worden uitgebreid tot le saluda atentamente of les saluda atentamente, afhankelijk van of u respectievelijk naar een of meer personen schrijft. Een meer casual einde dat kan worden gebruikt in zakelijke brieven is cordialmente. Langere begroetingen omvatten saludos cordiales en se veracht hartelijk. Hoewel deze taal bloemrijk klinkt voor Engelstaligen, is het niet ongebruikelijk in het Spaans.

Als u een reactie van een zakelijke correspondent verwacht, kunt u afsluiten met esperando su respuesta.

Zoals gebruikelijk is in het Engels, wordt de aanhef meestal gevolgd door een komma.

Als u een postscript toevoegt (posdata in het Spaans), kunt u gebruiken P.D. als het equivalent van "P.S."

Voorbeeld persoonlijke brief

Querida Angelina:
¡Mil gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Julia

Vertaling:

Beste Angelina,
Heel erg bedankt voor het cadeau! Het is helemaal perfect. Het was nogal een verrassing!
Jij bent een goede vriend. Ik hoop dat we elkaar snel zien.
Veel knuffels,
Julia

Voorbeeld van zakelijke brief

Estimado Sr. Fernández:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Atentamente,
Catarina López

Vertaling

Geachte heer Fernández,
Bedankt voor het voorstel dat u en uw collega's mij hebben voorgelegd. Ik geloof dat het mogelijk is dat de producten van uw bedrijf nuttig kunnen zijn om onze productiekosten te verlagen. We gaan het voorstel grondig bestuderen.
Ik hoop dat ik je binnen twee weken een reactie kan geven.
Vriendelijke groet,
Catarina López


Bekijk de video: Zakelijke brief (Mei 2021).