Beoordelingen

Orthografische accenten in Spaanse verklaringen

Orthografische accenten in Spaanse verklaringen

Voor beginnende Spaanse studenten lijkt de regel die ze leren over orthografische accenten eenvoudig: woorden zoals qué (wat en cuantos (hoeveel) hebben accenten op hen wanneer ze worden gebruikt in vragen maar niet anders. Maar het gebruik van dergelijke accentenmerken is in werkelijkheid een beetje ingewikkelder, omdat het accentteken behouden blijft in sommige soorten uitspraken.

Hier is bijvoorbeeld een zin die u mogelijk ziet: El Banco Central no aclaró cuántos dólares vendió. (De Centrale Bank heeft niet duidelijk gemaakt hoeveel dollars het heeft verkocht.)

Accenten in indirecte vragen

Het is waar dat verschillende woorden orthografische accenten hebben - accenttekens die de betekenissen van woorden beïnvloeden, maar niet de uitspraak - wanneer ze deel uitmaken van vragen. De draai aan de regel dat vragen onderdeel kunnen zijn van een uitspraak, een uitspraak die eindigt in een periode, in plaats van als onderdeel van een vraag, een zin die begint en eindigt met vraagtekens.

Dergelijke vragen worden indirecte vragen genoemd. In de bovenstaande voorbeeldzin wordt bijvoorbeeld indirect de vraag gesteld hoeveel dollars zijn verkocht, maar dit gebeurt niet direct.

Sommige indirecte vragen liggen voor de hand, zoals in deze zin: Quisiera saber dónde puedo encontrar algún programa para convertir archivos de MP3. (Ik zou graag willen weten waar ik een programma kan vinden voor het converteren van MP3-bestanden.) Vaak zinnen die beginnen in zinnen zoals quiero sabel (Ik wil het weten) of geen sabel (Ik weet het niet) zijn indirecte vragen. Maar soms zijn de indirecte vragen subtieler.

Hier zijn nog enkele voorbeelden van indirecte vragen die orthografische accenten gebruiken:

  • Nee sé dónde está. (Ik weet het niet waar hij is.)
  • saben qué va a pasar. (Zij weten wat het gaat gebeuren.)
  • Ella me dijo por qué se cambió su nombre. (Ze vertelde me waarom ze heeft haar naam veranderd.)
  • Es difícil decir exactamente cuantos cadáveres había. (Het is moeilijk om precies te zeggen hoe veel lijken waren er.)
  • La comisión va a researcher quién es el verantwoordelijk. (De commissie zal het onderzoeken wie is degene die verantwoordelijk is.)

Woorden die van vorm veranderen in vragen

Dit zijn de woorden die het orthografische accent in vragen vereisen, of ze nu direct of indirect zijn:

  • Adónde (waarheen, waar)
  • Cómo (hoe)
  • Cuál (welke Wat)
  • Cuándo (wanneer)
  • Cuánto, cuantos (hoe veel hoe veel)
  • dónde (waar)
  • para qué (waarvoor, waarom)
  • por qué (waarom)
  • qué (wat, welke)
  • quién (wie)

Deze staan ​​allemaal bekend als vragende woorden en omvatten voornaamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden.

Soms, vooral met qué, is het accent nodig om de betekenis van het gebruikte woord te verduidelijken, en de betekenis verandert zonder het accent. Let op het verschil tussen deze twee zinnen:

  • que va een komst. (Ik weet dat hij gaat eten. Que functioneert hier als een relatief voornaamwoord.)
  • qué va een komst. (Ik weet wat hij gaat eten. Qué hier is een vragend voornaamwoord.)

Evenzo wanneer Cómo functioneert als een vraagwoord, het wordt meestal vertaald als "hoe". Maar in beweringen die geen indirecte vragen zijn, wordt het vertaald als "als" of "als". Dit is een manier om te zien of Cómo wordt gebruikt in een indirecte vraag.

  • Quiero sabel Cómo se haast. (Ik wil het weten hoe het is gebeurd.)
  • Los niños llegaron como una tormenta. (De kinderen kwamen aan vind leuk een storm.)

Voorbeeld zinnen

Hier zijn elk van de vragende woorden gebruikt als een indirecte vraag:

  • Geen sabemos Adónde vamos. (We weten het niet waar we gaan.)
  • Me gustaría aprender Cómo escribirlo en inglés. (Ik zou graag leren hoe om het in het Engels te schrijven.)
  • Geen tengo-idee Cuál es la receta para la felicidad. (Ik heb geen idee wat het recept voor geluk is.)
  • Nee ik dijo Cuándo volvería a casa. (Ze heeft het me niet verteld wanneer ze zou naar huis komen.)
  • Nee ik importa Cuánto dinero tengas. (Het maakt mij niet uit hoeveel geld dat je hebt.)
  • Es difícil decir dónde estamos en comparación con los otros. (Het is moeilijk te zeggen waar we worden vergeleken met de anderen.)
  • Geen comprendo para qué mijnheer el cinismo. (Ik weet het niet wat het doel van cynisme is.)
  • Geen sabíamos por qué esto había sucedido. (We weten het niet waarom dit is gebeurd.)
  • Quiero entender qué me está ocurriendo. (Ik wil het begrijpen wat overkomt mij.)

Belangrijkste afhaalrestaurants

  • Vragende woorden in het Spaans vereisen accenttekens wanneer ze worden gebruikt in zowel directe als indirecte vragen.
  • Veel voorkomende vragende woorden zijn dónde (waar), Cómo (hoe) en por qué (waarom).
  • De ongecontroleerde que betekent meestal "dat", terwijl het geaccentueerd qué betekent meestal "wat".


Bekijk de video: Sebastian Marx - La langue française (Mei 2021).