Info

De Duitse voorzetsel 'Bei'

De Duitse voorzetsel 'Bei'

Hoe zou u de volgende zinnen in het Duits vertalen?

  1. Bei diesem heißen Wetter, würde ich nie Socken tragen.
  2. Sie arbeitete bei Tag und bei Nacht.

De meeste Duitse studenten leren al vroeg dat het vaak een ander Duits voorzetsel is dat het belangrijkste Engelse equivalent in een zin vervangt. Wat we interessant vinden, is hoe het datieve voorzetsel is bei / van werd ooit op dezelfde manier geschreven in zowel het Oud-Engels als het Middelhoogduits (bi) en hetzelfde (bijna) betekenden, maar beide zijn geëvolueerd en betekenen ook verschillende dingen.

Bijvoorbeeld, bei kan vandaag betekenen, afhankelijk van de context, of in de buurt van, door, onder, in het geval van. Aan de andere kant betekent dit in het Engels bei, neben (naast), bis (tot), mit (met), nach (na), um (rond), von (van), über (over).

Duitse leerlingen moeten niet wanhopen, omdat waar voldoende frasale contexten blijvenbei is gelijk aan 'door'. (Een van hen is de tweede uitdrukking aan het begin van dit artikel -> 'Ze werkte dag en nacht.' Het eerste voorbeeld vertaalt zich echter in 'Ik zou nooit sokken dragen bij dit warme weer.')

Wanneer de voorzetsel gebruiken? bei

Hier zijn verschillende voorbeelden van de belangrijkste toepassingen en betekenis van bei, inclusief veel voorkomende zinnen die niet worden vertaald met 'door' in het Engels.

Als je zegt dat er iets in de buurt of in de buurt is. Het kan vaak vervangen in der Nähe von:

  • Die Tankstelle ist bei dem Einkaufszentrum - Het tankstation ligt vlak bij het winkelcentrum.

Wanneer u iets aangeeft (een ding, een evenement, enz.) Of iemand zich op een plaats of evenement bevindt:

  • Sie lebt bei ihrer Tante - Ze woont bij haar tante.

Tijdens een evenement; terwijl men iets doet:

  • Sie ist beim Rennen hingefallen - Ze viel tijdens het rennen.

Gebruikt bij het beschrijven van 'met':

  • Du sollst bei ihm bleiben Je moet bij hem blijven.

Enkele minder gebruikte betekenissen

  • Bei uns zu Hause beten wir täglich - Bij ons thuis bidden we dagelijks
  • Sie arbeitet bei der Eisdiele - Ze werkt in de ijssalon.
  • Meine Mutter ist beim Friseur - Mijn moeder is bij de kapper.
  • Ich habe keinen Kugelschreiber bei mir - Ik heb geen pen bij me.
  • Ich habe ihn bei einer Karnevalfeier getroffen - Ik heb hem ontmoet op een carnavalsfeest.
  • Ich werde um neun Uhr bei der Universität sein - Ik ben om negen uur op de universiteit.
  • Sie ist bei der Arbeit in Ohnmacht gefallen - Ze viel flauw op het werk.
  • Mein Vater singt immer beim Abwaschen. - Mijn vader zingt altijd als hij de afwas doet.
  • Om de uitdrukking in te korten Im Falle… (in het geval van). Dus in plaats van Im Falle eines Unfalls je kan zeggen: Bei einem Unfall
  • Om de oorzaak / reden van / voor iets te beschrijven: Bei solch einer Hitzewelle, sollte man schwimmen gehen - In zo'n hittegolf moet men gaan zwemmen.

'By' in het Duits

In deze gevallen, bei wordt gebruikt om 'door' te betekenen:

Wanneer iemand of iets gelijk heeft aan een plaats in tegenstelling tot op een plaats:

  • Sie trifft mich bei der Statue - Ze ontmoet me bij het standbeeld.
  • Er sitzt bei seiner Freundin - Hij zit naast zijn vriendin.
  • Dein Freund ist vorbeigekommen - Je vriend kwam voorbij.

Als het om aanraking gaat:

  • Der Lehrer nahm den Schüler beim Arm - De leraar nam de student bij de arm.

Enkele uitdrukkingen:

  • Beim Zeus! Door jove!
  • Ich schwöre bei Gott… - Ik zweer het bij God

When 'by' Is Not bei

Uitdrukkingen met de tijd:

  • Je moet het geld uiterlijk op vrijdag inleveren - Sie haben spätestens bis Freitag, das Geld einzureichen.
  • Ze zou hier nu moeten zijn - Sie sollte inzwischen hier sein.

Beschrijven van iets of iemand:

  • Deze muziek is van Chopin - Diese Musik ist von Chopin

Methoden van vervoer:

  • Met de auto / trein enz. - Mit dem Auto / Zug

Algemene uitdrukkingen in het Engels met 'by':

  • Te beoordelen op uiterlijk - nach dem Äußerem urteilen
  • Ik vind het goed - Von mir aus gern.
  • Zelf - alleine
  • Handgemaakt - handgearbeitet
  • Betalen per cheque - mit Scheck bezahlen
  • Een voor een - Einer nach dem anderen.

Tips om te onthouden

Zoals je waarschijnlijk wel hebt begrepen, is de verdunning van bei in vele verschillende betekenissen wordt ook weerspiegeld wanneer we kijken naar de Duitse vertaling van 'door'. Zelfs de belangrijkste verbinding tussen by en bei, namelijk bij het beschrijven van de fysieke nabijheid van iets, varieert. Over het algemeen zal een zin die een 'door' voorzetselzin bevat die fysieke nabijheid beschrijft, echter het meest waarschijnlijk worden vertaald in bei.

Vergeet niet om te onthouden dat deze vertalingen niet noodzakelijkerwijs omkeerbaar zijn, wat betekent dat soms "door" kan betekenen nach, dat betekent niet dat nach zal altijd "door" betekenen. Als het gaat om voorzetsels, is het altijd het beste om eerst te leren met welk grammaticaal geval het gepaard gaat en vervolgens populaire combo's te leren (d.w.z. werkwoorden, uitdrukkingen) waarmee deze voorzetsels vaak voorkomen.