Leven

Hoe beleefde verzoeken in het Spaans te doen

Hoe beleefde verzoeken in het Spaans te doen

Iemand vertellen wat te doen kan onbeleefd of onbeleefd klinken. Dus in het Spaans, net als in het Engels, zijn er verschillende manieren om vragen mensen om iets te doen of om wat milde commando's te noemen.

In het Engels bijvoorbeeld, in plaats van iemand te vertellen: "Geef me een kopje koffie", zou het veel beleefder zijn om iets te zeggen als "Ik wil graag een kopje koffie." Voeg daar een "alsjeblieft" aan toe met een vriendelijke toon, en niemand zal je onbeleefd kunnen noemen!

Hier volgen enkele van de meest gebruikelijke manieren om beleefde verzoeken in te dienen, het equivalent van iets als "ik zou willen" in het Spaans. Al deze manieren zullen waarschijnlijk worden begrepen waar u ook bent in de Spaanstalige wereld, hoewel het gebruik per regio varieert.

Querer (ik zou willen)

Hoewel het grammaticaal onlogisch lijkt, is het de onvolmaakte conjunctieve vorm van querer (meestal vertaald in deze context als "Ik zou willen"), quisiera, is een gebruikelijke informele manier om wensen te formuleren en beleefde verzoeken in te dienen. De normale volgorde van tijden is van toepassing, dus wanneer quisiera wordt gevolgd door een vervoegd werkwoord, moet het volgende werkwoord een onvolmaakte conjunctieve vorm hebben. Andere vormen van querer inclusief de huidige en voorwaardelijke tijden kunnen ook worden gebruikt in een stelling of in een vraagvorm.

  • Quisiera unas manzanas. (Ik wil graag wat appels.)
  • Quisiera comer ahora. (Ik zou nu graag willen eten.)
  • Quisiera que salieras. (Ik wil graag dat je weggaat.)
  • Quiero dos manzanas. (Ik wil twee appels.)
  • Quiero comer ahora. (Ik wil nu eten.)
  • Quiero que salgas. (Ik wil dat je weggaat.)
  • ¿Quieres darme dos manzanas? (Wil je me twee appels geven?)
  • ¿Querrías darme dos manzanas? (Wil je me twee appels geven?)

Gustaría in de voorwaardelijke vorm

Het werkwoord gustar (wat vertaald kan worden als "aangenaam") kan op dezelfde manier worden gebruikt in de voorwaardelijke vorm, gustaría, om zacht geformuleerde verzoeken te doen.

  • Me gustaría que estudiaras. (Ik wil graag dat je studeert.)
  • Me gustaría que ambos observasen el comportamiento de su hijo. (Ik zou graag willen dat jullie beiden het gedrag van je zoon observeren.)
  • Me gustarían dos manzanas. (Ik wil graag twee appels.)
  • ¿Te gustaría darme dos manzanas? (Wil je me twee appels geven?)

Merk op hoe in de eerste twee voorbeelden het tweede werkwoord (de volgende) gustaría) is vertaald als een infinitief in het Engels.

Poder (in staat zijn)

Dit werkwoord dat betekent 'kunnen' of het hulpwerkwoord 'kan' kan worden gebruikt als een vraag in de voorwaardelijke of onvolmaakte indicatieve tijd.

  • ¿Podrías darme dos manzanas? (Zou je me twee appels kunnen geven?)

"A Ver Si" als een zacht verzoek

De zin een ver si, soms verkeerd gespeld als haber si, die identiek is in de uitspraak, kan worden gebruikt om de zachtste verzoeken te vormen. Hoewel het in de betekenis van het Engels lijkt, "laten we kijken of", kan het op verschillende manieren worden vertaald.

  • A ver si estudias más. (Misschien kun je meer studeren.)
  • A ver si comamos juntos un día. (Laten we op een dag samen eten.)
  • A ver si tocas el piano. (Laten we kijken of je piano kunt spelen.)

Zeg alsjeblieft

De meest voorkomende manieren om alsjeblieft te zeggen zijn de bijwoordelijke zin por favor en de werkwoord zin hágame el favor de (letterlijk, "doe me de gunst van"). Hoewel het onwaarschijnlijk is dat je wordt bekritiseerd wegens overmatig gebruik por favor, het gebruik varieert per regio. In sommige gebieden wordt het gebruik ervan verwacht, terwijl het in andere gebieden niet vaak wordt gebruikt wanneer iemand wordt gevraagd iets te doen dat van hem of haar wordt verwacht, zoals bij het bestellen van een maaltijd bij een restaurantserver. En onthoud ook dat die tone of voice net zo veel te maken kan hebben met de manier waarop een verzoek wordt ontvangen als de grammaticale vorm ervan.

Por gunst wordt meestal geplaatst na een verzoek, hoewel het ook vóór kan komen:

  • Otra taza de té, por favor. (Nog een kopje thee, alstublieft.)
  • Quisiera un mapa, por favor. (Ik wil graag een kaart.)
  • Por favor, no dejes escribirme. (Alsjeblieft, stop niet met schrijven.)