Interessant

Filmtitels in het Japans

Filmtitels in het Japans

De Japanners genieten erg van films, eiga (映 画). Helaas is het een beetje duur om films in het theater te zien. Het kost ~ 1800 yen voor volwassenen.

Houga (邦 画) zijn Japanse films en youga (洋 画) zijn westerse films. De beroemde Hollywood-filmsterren zijn ook populair in Japan. Meisjes houden van Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) of Braddo Pitto (Brad Pitt), en ze willen zijn zoals Juria Robaatsu (Julia Roberts). Hun namen worden uitgesproken in een Japanse stijl omdat er enkele Engelse geluiden zijn die niet in het Japans voorkomen (bijvoorbeeld "l", "r", "w"). Deze buitenlandse namen zijn geschreven in katakana.

Als je ooit de kans hebt gehad om Japanse tv te kijken, zou je misschien verrast zijn om deze acteurs vrij vaak in tv-commercials te zien, iets dat je bijna nooit zult zien in Noord-Amerika.

Japanse filmvertalingen

Sommige youga-titels worden letterlijk vertaald als "Eden no higashi (East of Eden)" en "Toubousha (The Fugitive)". Sommigen gebruiken Engelse woorden zoals ze zijn, hoewel de uitspraak enigszins is veranderd in de Japanse uitspraak. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" en "Taitanikku (Titanic)" zijn slechts enkele voorbeelden. Deze titels zijn geschreven in katakana omdat het Engelse woorden zijn. Dit type vertaling lijkt toe te nemen. Dit komt omdat geleend Engels overal is en de Japanners waarschijnlijk meer Engelse woorden kennen dan voorheen.

De Japanse titel van "You've got mail" is "Yuu gotta meeru (You got mail)", met Engelse woorden. Met de snelle groei van het gebruik van personal computers en e-mail is deze uitdrukking ook bij de Japanners bekend. Er is echter een klein verschil tussen deze twee titels. Waarom "hebben" ontbreekt in de Japanse titel? In tegenstelling tot Engels heeft Japans geen tegenwoordige tijd. (Ik heb, je hebt gelezen, etc.) Er zijn slechts twee tijden in het Japans: heden en verleden. Daarom is de tegenwoordige tijd niet bekend en verwarrend voor de Japanners, zelfs niet voor degenen die Engels kennen. Dat is waarschijnlijk de reden waarom 'hebben' is weggenomen van de Japanse titel.

Het gebruik van Engelse woorden is een gemakkelijke manier om te vertalen, maar het is niet altijd mogelijk. Het zijn tenslotte verschillende talen en hebben verschillende culturele achtergronden. Wanneer titels in het Japans worden vertaald, worden ze soms omgezet in totaal verschillende. Deze vertalingen zijn slim, grappig, vreemd of verwarrend.

Het woord dat het meest wordt gebruikt in de vertaalde filmtitels is waarschijnlijk "ai (愛)" of "koi (恋)", die beide "liefde" betekenen. Klik op deze link om meer te weten te komen over het verschil tussen "ai" en "koi".

Hieronder staan ​​de titels met deze woorden. Eerst Japanse titels, daarna originele Engelse titels.

Titels

Japanse titels
(Letterlijke Engelse vertalingen)
Engelse titels
I が 壊 れ る と き Ai ga kowareru toki
(Wanneer liefde is gebroken)
Slapen met de vijand
I に 迷 っ た と き Ai ni mayotta toki
(Wanneer verloren in de liefde)
Iets om over te praten
愛 の 選 択 Ai no sentaku
(De keuze van liefde)
Stervende jong
愛 と い う 名 の 疑惑 Ai tot iu na no giwaku
(Het vermoeden genaamd liefde)
Laatste analyse
愛 と 悲 し み の 果 て Ai naar kanashimi geen haat
(Het einde van liefde en verdriet)
Vanuit Afrika
愛 と 青春 の 旅 立 ち Ai om geen tabidachi te zien
(Het vertrek van liefde en jeugd)
Een officier en een heer
愛 と 死 の 間 で Ai to shi no aida de
(Tussen liefde en dood)
Opnieuw dood
I は 静 け さ の 中 に Ai wa shizukesa no naka ni
(Liefde is in de stilte)
Kinderen van een kleinere God
て の 愛 に 生 き て Eien no ai ni ikite
(Leven in de blijvende liefde)
Shadow Lands

Oi に 落 ち た ら Koi ni ochitara
(Als je verliefd wordt)

Mad Dog and Glory
恋 の 行 方 Koi no yukue
(De plaats waar liefde is verdwenen)
The Fabulous Baker Boys
恋愛 小説家 Renai shousetsuka
(Een romanschrijver)
Zo goed als mogelijk in de gegeven omstandigheden

Het grappige is dat er geen woord "liefde" is in al deze Engelse titels. Trekt "liefde" meer aandacht aan voor de Japanners?

Of je het nu leuk vindt of niet, je kunt de serie "Zero Zero Seven (007)" niet negeren. Ze zijn ook populair in Japan. Wist je dat Jeimusu Bondo (James Bond) in 1967 in 'You Only Live Twice' naar Japan ging? Er waren twee Japanse Bond-meisjes en de Bond-auto was een Toyota 2000 GT. De Japanse titel van deze serie is "Zero zero sebun wa nido shinu (007 sterft tweemaal)", die enigszins afwijkt van de oorspronkelijke titel "You Only Live Twice". Het is verbazingwekkend dat het in de jaren 60 in Japan is opgenomen. De opvattingen van Japan zijn soms niet rustig, maar je kunt er bijna van genieten als een komedie. In feite werden enkele scènes geparodieerd in "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".

We hebben de les gehad over yoji-jukugo (kanji-verbindingen met vier tekens). "Kiki-ippatsu (危機 一 髪)" is een van hen. Het betekent "op het nippertje" en is geschreven zoals hieronder (zie # 1). Omdat 007 op het laatste moment altijd ontsnapt aan gevaar, werd deze uitdrukking gebruikt in de beschrijving voor 007-films. Wanneer het wordt geschreven, wordt een van de kanji-tekens (patsu 髪) vervangen door een ander kanji-teken (発) met dezelfde uitspraak (zie # 2). Deze zinnen worden beide uitgesproken als "kiki-ippatsu". De kanji "patsu 髪" van # 1 betekent echter "haar" dat afkomstig is van "aan haar hangen", en # 2 発 betekent "een schot van een pistool". Zin # 2 is samengesteld als een geparodieerd woord dat twee betekenissen heeft in het lezen en schrijven van botit (007 ontsnapt op het nippertje met zijn pistool). Vanwege de populariteit van de film, schrijven sommige Japanners het verkeerd als # 2.

(1)危機一髪
(2)危機一発