Leven

3 leuke en gemeenschappelijke Franse idioom met dieren

3 leuke en gemeenschappelijke Franse idioom met dieren

Franse idiooms zijn leuk en zo handig om een ​​heel concept in een korte zin uit te drukken - hier zijn drie veel voorkomende, met kippen, een beer en een Spaanse koe!

Quand Les Poules Auront Des Dents

Letterlijk betekent dit wanneer kippen tanden hebben.

Het betekent dus dat er geen kans is dat dit ooit gebeurt. Het equivalente Engelse idioom is "wanneer varkens vliegen". Varkens, kippen ... het is allemaal op het erf!

Moi, sortir avec Paula? Quand les poules auront des dents !!
Ik, uitgaan met Paula? Wanneer varkens vliegen!

Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L'Ours Avant de L'Avoir Tué

Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat je hem hebt gedood (de beer).

Let op de uitspraak van "un ours" - un noors. Er is een sterk contact in N, en de laatste S van ons wordt uitgesproken.

Dit idioom is gemakkelijk te begrijpen in het Frans - het betekent dat u niet op het voordeel van een actie moet rekenen voordat u het hebt gedaan.

Het equivalente Engelse idioom is "tel je kippen niet voordat ze uitkomen".

Met zowel Engels als Frans idioom, is het niet ongewoon om een ​​deel van de zin weg te laten: il ne faut pas vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué). Tel je kippen niet (voordat ze uitkomen).

Reactie ça? Tu vas acheter une voiture avec l'argent que tu vas gagner au loto? Woont un peu, il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué!

Nog een keer? Ga je een auto kopen met het geld dat je bij de loterij wint? Wacht even, tel je kippen niet voordat ze uitkomen!

Parler Français Comme Une Vache Espagnole

Dit betekent letterlijk Frans spreken als een Spaanse koe.

Nou, een koe spreekt in het begin geen Frans, dus stel je een Spaanse voor!

Dit betekent heel slecht Frans spreken.

De oorsprong van deze uitdrukkingen is onduidelijk, hoewel het sinds 1640 in onze taal is! Sommigen zeggen dat het afkomstig is van "un basque Espagnol" - verwijzend naar de Baskische taal. Een andere theorie is alleen die in het oudere Frans, zowel vache als espagnole, waar ongunstige termen. Dus combineer beide, en het maakt nogal een belediging.

Tegenwoordig is het niet zo erg, maar gebruik het nog niet lichtvaardig ...

Ça fait 5 ans que Peter apprend le français, mais il parle comme une vache espagnole: son accent est si fort qu'on ne comprend pas un mot de ce qu'il dit.

Peter leert al vijf jaar Frans, maar hij spreekt verschrikkelijk Frans: zijn accent is zo sterk dat je geen woord kunt verstaan ​​dat hij zegt.


Bekijk de video: Rollebol peutergym 3 november 2015 (Augustus 2021).